作为今年最火的手游《精灵宝可梦 go》相信大家都不会对它陌生,《精灵宝可梦 go》的英文名是《pokémon go》,应该有不少人对宝可梦的英文为什么不是“e”而是“é”抱有疑问,9月21日,日媒揭晓了其中的缘由。
安装了《精灵宝可梦 go》的人应该都已经注意到了,它在智能手机上的应用名字是《pokémon go》。这是因为《pokémon go》的目标市场是世界级规模,美国比日本更早上线,因此《pokémon go》是用英文命名的。但是英文26个字母中并没有“é”只有“e”,在“e”上面加了一个类似拼音的二声符号是所谓的重音符。这是在法语、意大利语、荷兰语中使用的文字,英语中并没有。但是,在特别的发音的时候会被使用。“宝可梦”对于美国来说是外来语,因此会使用“é”让英语圈的人发“欸”(エ)音。
那么如果写成“pokemon go”的话英语圈的人会怎么读呢?他们会读成“宝ki梦”(ki发key这个单词的音),因为英语中常常会把“ke”读成“ki”,除了“宝可梦”之外,比如起源于日本的“卡拉ok”英语圈的人常常会读成“卡拉oki”
那么《精灵宝可梦 go》写成《pokémon go》的话英语圈的人会读对“宝可梦”吗?事实上他们还是读成“宝ki梦”,所以特意地标成这种字母并没有什么卵用。
但是有趣的是他们读“口袋妖怪”的时候能读对,“宝可梦”(英语“pokémon”日语“ポケモン”)本来就是“口袋妖怪”( 英语“pocket monster”日语“ポケットモンスター”)的缩写,不知道英语圈的人为什么这么奇怪。
不知道明明是日本人为什么还要吐槽美国人读英语这么奇怪?企鹅娘终于明白了,其实是日式英语的锅,一开始命名“口袋妖怪”的时候“pocket monster”就被日本人读错了,他们就直接缩写了读错的发音然后再转换成英文,现在还来怪用英语的人读不来英语?how ridiculous!
此文由 柚栖二次元社区 二次元泛娱乐门户 编辑,未经允许不得转载!:凯发88 > 新闻 » 为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”